凡塵居

【歌词翻译】イカサマ⇔カジノ
  • 2012.04.02 02:31 (Mon)

一滴pやま△新曲,對象依然是雙子
玲桑的圖還是如此美麗
鐵三角太穩固了www
個人比較感興趣的賭博題材
曲子從各方面來看都很像からくり卍ばーすと

以下是日文歌詞link
這裡
特別推薦給系列粉兒w



more »

【歌词翻译】針音ノ時計塔
  • 2012.03.31 03:08 (Sat)

有fans評論說是「不看小說就不會懂」的pv
說得太對了!因為沒看過小說的我就完全看不懂!XSK(喂
熟悉的旋律涌現出來時略感動
微妙的地方則是這首歌的旋律太多變了www




針音ノ時計塔 × ハートビート・クロックタワー
アレンジbyすぁほ

次日有人放出的兩部Clocktower對比版,可惜不是左右聲道
剛聽handbeat就覺得一定會有fans做,沒想到這麼快!神速w

more »

【歌词翻译】月下奇談
  • 2012.02.05 06:41 (Sun)

打死神與少女打得傷心傷情,
睡不着來更新之前寫到一半的翻譯,翻完就...困了orrrz

歌是好歌,作詞著還為這部作品創作了小說,感興趣的同好可以移步⇛ Click
曲子點擊量比較有限,典型的叫好不叫坐劇情曲,
pv也相當精良,值得品味



註:
1 “女子甘为仆”一句,原文直譯為女子照料男子的生活起居;
2 “又見春風笑”一句,原文直譯為男子感嘆世間之美令人難以割捨;
3 此作品亦有小說版
more »

悪ノ王国 ~Evils Kingdom~BK 翻译
  • 2012.02.05 02:38 (Sun)

請勿無斷,多謝合作



歡迎您來到「森林電影院」
說「初次見面」好呢?還是該說「歡迎歸來」?
...這種事無傷大雅吧。

我曾被稱為「Ma」。
您也是聽了那個傳言後奔走而來麼?
——在這影院中藏有莫大財寶的「傳言」
請容我先說清楚,這並不屬實。

若單單為了財寶而來,
奉勸您就此掉頭右轉,速速逃離這是非之地。

若您另有目的…
難得相逢一場,何不與我共賞幾場電影呢?

順便,就埃比立歐斯地方發生的種種事件,
以及一位魔導師的故事,
請您不妨也聽我細細道來。

今天上映的作品共15部。
不知能否合您心意呢?



more »

【歌词翻译】プラトーの花
  • 2012.01.13 23:18 (Fri)

mothy新曲
比較有趣的是最後一句的知る者は「僕」以外にいない



mothy的注解:【141~】ミクリア=グリオニオ
順帶一提茄子的色欲ev發生在136




fans對於「僕」身份的幾種討論:

1 「僕」miku說,“枯葉”為威脅著與私生子,合情合理但很難解釋第一人稱「僕」;
2 「僕」私生子說,“枯葉”為威脅著與miku,作案動機是兒子希望母親“純潔無暇”;
3 「僕」領主說,“枯葉”為威脅著與私生子,理由是歌詞中曾出現“「高原之花」是幸福的 這不就好了”,作案動機是丈夫為保妻子清譽而殺人滅口;
4 「僕」惡魔視角;
5 (意外地有不少fans提到的)「僕」=精靈ミカエラ

暫時比較傾向於第一種,雖然很難解釋最後的「僕」... 另外就是4w
more »

埃比立歐斯史書(悪ノP作品年表)Kise整理篇
  • 2011.11.28 00:56 (Mon)

友人K根據兩本官方資料及機器人記憶力整理出來的整合版年表
原文請見這裡
需要特別提出的是以下年表並非間奏曲中的直譯版本
以上,歡迎同好交流w




more »

TOP NEXT »

PROFILE

CALENDAR

« 2012.05 »
S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

ENTRIES

CATEGORIES

COMMENTS

HITS

顔文字

顔文字教室

[PR]Stickam JAPAN! - 無料のライブコミュニティ スティッカム
[PR]《シェアリー》 会員限定。毎日更新のポッキーがまさかの10円販売!

Designed by Petitmall blog